|
This is a church record. Such records were
in Latin. There are also many Latin abbreviations. The
original record is followed by a more legible
transcription in Latin, including abbreviations, and finally by a translation into English.
I have shown hyphenation where necessary, although the
original does not use hyphens. Partial words, and
those I could not
understand or translate, are shown in red. The
index entry for the marriage precedes the marriage
record. |
|

 |
Serradifalco Registri
Ecclesiastici 2013010,
1757 Marriages, page 2b, Stephanus
Cordaro and Angela Marca |
Stephanus
Cordaro cu Angela Marca
f 2:
----------------------------------------------------
2 |
Anno Dni 1757 Die
26 9bris Denunt premissis tribus festivis
continuis
diebus 23: 28: et
30.8bris xxx est
xxx xxx Parochialis
Mxxxxxxx nulloque
xxx xxx detecto impedo. Ego D:
Antoninus Ab: Vaccaro huius terrae Serrafalci
xxx Stephanus
Cordaro f: l: n: Francisci et Philippae jg:
huius terrae et Ange-
la Marca f: l: n:
Vincentii et Rosariae jg: huius
xxxx terrae in hac
M: Eccla xxx
interrogavi cons
per mutuo habito xxx
conjunxi xxx
testimonis Mo Matthius
xxxxo et Petro
Cottitto. et xxx in
Missa Sacrificio benedixi. |
|
Stefano
Cordaro with Angela Marca
page 2:
----------------------------------------------------
2 |
Year of
our Lord 1757 Day 26 of November Banns were
announced before Mass on 3 consecutive feast
days
days 23, 28, &30 of
October xxx were
xxx xxx Parochial Mxxxxxxx
without any
xxx xxx objections.
I, Abbott Don Antonino Vaccaro of this place
Serradifalco
xxx Stefano Cordaro
legit. &
natural son of Francesco & Filippa,
a couple of
this place & Ange-
la Marca, legit. &
natural daughter of Vincenzo & Rosaria, a couple
of this xxxx place.
In the Mother Church, xxx
I took their vows
with their mutual consent
xxx I
joined them before
witnesses Master Matteo
xxxxo and
Pietro Cottitto and then
blessed them in the Sacrifice of the
Mass. |
|
|